„A fordító csak lefordítja angolról magyarra a szöveget.” – Tévedés. „A lektor csak kijavítja a helyesírási hibákat.” – Tévedés. „A szerkesztő csak rárakja a szöveget a képre.” – Tévedés. „A formázó csak színezi a betűket.” – Tévedés. „Az időzítő… az mi?” – Igen.
A minőségi rajongói kiadások elkészítésének egyes lépései túlzás nélkül alapos témaismeretet, tudást, tapasztalatot vagy épp kreativitást, leleményességet igényelnek. Ezek birtokában is temérdek idő és energia szükséges ahhoz, hogy a végeredmény úgy nézzen ki, ahogy azt a készítője elvárja. Lessünk be együtt a kulisszák mögé: hogyan készülnek el kedvenc sorozataink újabb és újabb epizódjai vagy fejezetei magyar nyelven rajongótársaink keze között!
A Naruto-kun, Uraharashop. Ookami, Astarosub és Anime Sekai fansubber csapatok beszélgetése a kisszínpadon.